Busca información sobre el origen de estos préstamos e indica si se ha producido una adaptación: tenis, rascacielos, cóctel, luna de miel, carné, jardín de infancia, baloncesto, chofer, cheque, perrito caliente, supermercado.
Respuesta verificada
4
Los préstamos léxicos ocurren cuando los hablantes de una lengua toman vocablos de otros idiomas. Las formas en que se da este fenómeno pueden ser:
-
Extranjerismos no adaptados: las palabras se toman sin ningún cambio en la forma de escritura y con una pronunciación similar a la original. Por ejemplo: marketing.
-
Extranjerismos adaptados: las palabras se adaptan fonética y/o gráficamente a las normas de la lengua que las toma. Por ejemplo: eslogan por slogan.
-
Calcos semánticos: se copian las expresiones de otra lengua y se las traduce literalmente. Por ejemplo: ratón por mouse.
En estos préstamos, se trata de los siguientes procedimientos:
-
Tenis: Es una adaptación gráfica del inglés tennis, y se pronuncia prácticamente igual.
-
Rascacielos: es un calco del inglés skyscraper, donde se traducen los dos componentes de la palabra (skys y craper, literalmente: “cielos” y “rascador”).
-
Coctel (también cóctel, con tilde): es una adaptación gráfica de la voz inglesa cocktail, y conserva la misma pronunciación.
-
Luna de miel: si bien existe el término en inglés honeymoon, que significa literalmente lo mismo (honey = miel y moon = luna), no puede afirmarse con certeza que sea un préstamo tomado de esa lengua, dado que existen distintas teorías acerca del origen de la expresión.
-
Carné: es una adaptación gráfica del francés carnet, y conserva la pronunciación de origen.
-
Jardín de infancia: es un calco del alemán Kindergarten, donde se traducen los dos componentes de la palabra (kínder y garten, literalmente: “niños” y “jardín”).
-
Baloncesto: es un calco de la voz inglesa basketball, donde se traducen los dos componentes de la palabra (basket y ball, literalmente: “cesto” y “balón” o “pelota”).
-
Chofer: es una adaptación gráfica y fonética del francés chauffeur, dado que la pronunciación también está castellanizada.
-
Cheque: es una adaptación gráfica y fonética del inglés check, dado que la pronunciación también está castellanizada.
-
Perrito caliente: es un calco de la voz inglesa hotdog, donde se traducen los dos componentes de la palabra (hot y dog, literalmente: “caliente” y “perro”).
-
Supermercado: es un calco del término en inglés supermarket, donde se traducen los dos componentes de la palabra (super y market, literalmente: “super” y “mercado”).
Gracias
Marcada como correcta-